Samenvatting
Dit Engels vademecum is bestemd voor een ieder die in het dagelijkse leven of bij zijn werk met het vertalen in of uit de Engelse taal heeft te maken. Het wil voor de praktijk aanvullen waar de school moest blijven steken. Het behandelt dan ook de randgebieden van de taal en vult leemten aan, die ontstaan wanneer men een levende taal in een systematiek wil vangen zoals voor het onderwijs nodig is.
Het boek bevat twee gedeelten, een instructief en een naslaggedeelte. In het eerste deel wordt alles behandeld wat iedereen van het Britse en Amerikaanse Engels moet weten, wil hij het kunnen gebruiken als een Engelsman of Amerikaan. De schrijfwijze, de afbreking van woorden, het gebruik van koppelteken en komma, grammaticale problemen als wel of geen lidwoord, enkelvoud of meervoud, het gebruik van voorzetsels, de verschillende stijlsoorten en hoe die te realiseren als Nederlander. Merkwaardigheden uit de techniek en wetenschap, allerlei praktische raadgevingen bij het vertalen, waaronder een uitvoerige lijst met pitfalls, en aanwijzingen over de correspondentie sluiten dit gedeelte af.
In het naslaggedeelte treft men naast een zeer uitgebreide lijst met Engelse en Amerikaanse afkortingen, omrekengegevens en conversietabellen voor geld, maten, gewichten en talloze andere grootheden in de wetenschap, techniek en handel.