Samenvatting
9789061432746 Groot Russisch Nederlands Woordenboek Gedurende twaalf jaar van 1989 tot 2001, een periode waarin ingrijpende veranderingen in Rusland zelf én in de Russische taal plaatsvonden is door een team van Nederlanders en Russen onder leiding van dr. W. Honselaar intensief gewerkt aan het Groot Russisch-Nederlands Woordenboek, het eerste in een dergelijke omvang voor het Nederlandse taalgebied. Zij baseerden zich daarbij op een omkering van het Nederlands-Russisch woordenboek van prof. dr. A.H. van den Baar. Deze werd vervolgens bewerkt en uitgebreid, onder meer met woorden en begrippen die verband houden met het Russische cultuureigen en meer in het algemeen met de Russische realiteit; daarnaast is veel aandacht besteed aan het nieuwe Russisch van na de perestrojka, krantentaal, idiomen en (combinaties van) partikels. Vele woorden - waaronder ook negentiende-eeuwse - en vertalingen werden zo toegevoegd. Grammaticaal Compendium Begin 2005 verscheen de tweede, vernieuwde en uitgebreide druk, waarin niet alleen een aantal drukfouten is verbeterd, maar waarbij ook het aantal betekenissen en vertalingen is verruimd. Bovendien is het aantal trefwoorden met een kleine duizend vermeerderd. Als resultaat daarvan bevat het Groot Russisch-Nederlands Woordenboek ruim 86.000 artikelen, meer dan 68.000 voorbeelden, collocaties en idiomen en bijna 270.000 vertalingen. Door middel van markeringen wordt het stijlniveau aangegeven, zodat zowel de overeenkomsten als de verschillen in stijl tussen Russische woorden of uitdrukkingen en de Nederlandse vertalingen zichtbaar worden gemaakt. Door toevoeging van informatie over het lidwoord en gedetailleerde betekenisomschrijvingen is het niet alleen geschikt voor Nederlandstalige gebruikers, maar ook voor Russischtaligen. Een uitgebreid Grammaticaal Compendium en een heldere gebruiksaanwijzing completeren dit buitengewoon bruikbare en nuttige woordenboek. Samensteller Dr. W. Honselaar (Amsterdam, 1947) is als universitair hoofddocent Slavische taalkunde verbonden aan de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam. Hij publiceerde eerder reeds enkele kleinere Russische woordenboeken. Persstemmen Aai Prins in de Volkskrant: Nieuw woordenboek overtreft alle voorgangers. Het woordenboek is verbluffend uitgebreid en strooit kwistig met synoniemen Voor de vertaler kunnen het er niet genoeg zijn. Ook zijn talloze morfologische variaties met de bijbehorende betekenisnuances van grondwoorden als apart lemma opgenomen Diverse soorten vakterminologie zijn ruim vertegenwoordigd. Verder is het prettig dat de Engelse taalvervuiling, die ook het Russisch heeft toegeslagen en soms nogal verminkt in het Cyrillische schrift is beland, ook in het woordenboek zijn weerslag heeft. : Hans Driessen in Prospekt, Tijdschrift over Rusland: Wie vroeger een stukje uit een Russische krant moest vertalen, was nog niet jarig. Hij deed er goed aan zijn tafel vol te leggen met woordenboeken. Daar is nu verandering in gekomen. Vertalingen voor die tergende samenstellingen van woorden die je apart wel kent maar waarvan de combinatie je toch niet meteen duidelijk is. En natuurlijk veel spreektaal, bargoens en slang. Interessant is dat Honselaar soms meer biedt dan het specialistische woordenboek. Mirjam Treffers in De Linguaan, vakblad voor tolken en vertalers: fantastisch dat er eindelijk een modern woordenboek Russisch-Nederlands is. Het woordenboek is door zijn grote woordenschat uitermate geschikt voor vertalers en ik denk dat ook beginnende studenten Slavistiek en scholieren dit woordenboek met plezier zullen gebruiken. Emmanuel Waegemans in Levende Talen Magazine: Ik heb altijd gevonden dat een goed vertaalwoordenboek zijn lezer niet in de kou mag laten staan wat historische en culturele realia betreft, die vaak moeilijk te vertalen zijn. Volgens dit beoordelingscriterium scoort Honselaar bijzonder goed. Ik ken geen enkel woordenboek, ééntalig of vertalend, dat zo uitvoerig grammaticale toelichtingen geeft. Dit deel verraadt in Honselaar de grammaticus in hart en nieren. Het woordenboek van Honselaar is een prestatie van de eerste orde Voor zo n titanenwerk heb je in het Russisch maar één uitdrukking: molodec!, in de vertaling van Honselaar: goed / mooi zo! heel goed! prima / flink / prachtig (gedaan)! bravo! flinke jongen / kerel, meid! Set Het Groot Russisch-Nederlands Woordenboek van dr. W. Honselaar vormt het omvangrijke complement van het eerder gepubliceerde Groot Nederlands-Russisch Woordenboek van prof. dr. A.H. van den Baar. Daarmee is voor het eerst in Nederland een zo uitgebreide en actuele set voor het Russisch beschikbaar gekomen.